mardi 2 septembre 2014

La Légende Final Fantasy VIII - Rémi Lopez



La Légende Final Fantasy VIII de Rémi Lopez, œuvre de 2013.

Env 200 pages.

Genre: Jeux-vidéo, fantasy, romance, documentaire.

Présentation: Final Fantasy VIII, c’est une histoire atypique, complexe, mêlant la sorcellerie aux voyages temporels. Par l’éclaircissement de certaines zones d’ombres et l’évocation de théories parfois fantasques, ce livre vous accompagnera sur le chemin tortueux de sa pleine compréhension. Au travers de son récit et de son développement atypique, La Légende Final Fantasy VIII analyse son gameplay, décrypte ses influences et l'impact qu'il a joué dans l'industrie atypique du monde du jeu de rôle japonais.

Ecrit à la fois comme un témoignage d’amour et le socle d’une multitude de réflexions, dépassant parfois le cadre du jeu vidéo lui-même. Il cherchera à déterminer en quoi l'œuvre de Squaresoft est bel et bien un RPG unique, culotté et surtout maîtrisé. Pourquoi lorsque l’on mentionne son nom, le joueur a tendance à lever les yeux au ciel en esquissant un léger sourire : s’agit-il juste d’un bon souvenir, ou de la nostalgie d’une époque dorée ?

Souvenez-vous de Squall, Linoa, Laguna, Zell ou encore d'Edéa, et laissez-vous porter au fil des pages de ce récit...

Avis: L'œuvre n'est pas un roman à proprement parlé, mais plutôt un documentaire analytique du jeux-vidéo et de son univers. Dès son aspect extérieur, l'œuvre m'a séduite: une couverture rigide avec des reliefs, très sobre et d'un blanc pur: pas d'extravagances.

L'œuvre est divisée en plusieurs chapitres:

- Chap 1: Mythes fondateurs de l'univers FF8 et l'histoire des continents. Ce chapitre met en scène les bases sur lesquelles repose le jeu, son contexte et le déroulement des évènements du jeu. De petits détails amusants du jeu sont aussi présentés en fin de chapitre.
Les renvois au jeu sont nombreux et essentiels, ainsi si vous n'avez pas joué à FF8 récemment, je vous invite à prendre une carte du monde du jeu en parallèle à votre lecture.



- Chap 2: Analyse, décryptage, et zones de flou. Il est ici mis en avant les contradictions entre les versions européennes, américaines et japonaises du jeu FF8, ainsi que le manque de réponses face à certains faits: les sorcières et l'héritage de leurs pouvoirs, la compression temporelle du CD 4 du jeu, les théories circulant autour du jeu, etc...

- Chap 3: La perception des fans sur Final Fantasy VIII. Ici on présente une analyse presque psychologique du jeu vu par les fans, entre questions sans réponses, manque d'informations officielles et extrapolation de chacun en opposition aux raisons probables d'un 'flou' volontaire autour de l'intrigue.

- Chap 4: Coulisses de la mise en œuvre et de la réalisation de FF8: défis, difficultés, les approches nouvelles et expérimentées, secrets de création et idées abandonnées.

- Chap 5: Biographie et portrait des personnages, questions autour du jeu et des changements qu'il apporte au genre du RPG japonais à l'époque (Gameplay, système d'association de magie, classes des personnages, etc...), différences entre les versions japonaises, américaines et françaises.

- Chap 6: Musiques.


Extra non inclus dans l'oeuvre: La mystérieuse musique de la scène d'intro du jeu est donc Liberi Fatali. Cinématique un brin étrange mais qui prend tous son sens au cours du jeu. Liberi Fatali ressemble à une chanson latine…mais n'en n'est pas vraiment ! La moitié des déclinaisons sont erronées et quasi-intraduisible normalement. Le refrain « Fithos Lusec Wecos Vinosec » n’est d’ailleurs pas du latin mais simplement un anagramme formé à partir de « Succession of Witches » et de « Love », deux thèmes musicaux importants de cet opus. En voici la 'traduction'.


Langue : Latin erroné.


Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec

Excitate vos e somno, liberi mei, cunae non sunt.
Excitate vos e somno, liberi fatali, somnum non est.

Surgite, invenite.
Veni hortum veritatis,
Horti verna veritatis.

Ardente veritate, urite mala mundi.
Ardente veritate, incendite tenebras mundi.

Valete, liberi, diebus fatalibus.
Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec


Traduction française :


Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec

Réveillez-vous de votre torpeur, mes fils, les années du berceau ne sont plus.
Réveillez-vous de votre torpeur, fils du destin, le repos n’est plus.

Levez-vous, cherchez.
Venez dans le jardin de la vérité,
Le jardin de la vérité printanière.

D’une vérité ardente, brûlez le mal de ce monde.
D’une vérité ardente, embrasez les ténèbres de ce monde.

Adieu, fils, jusqu’aux jours funestes. 
Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec
Fithos Lusec Wecos Vinosec